Términos Indigenos Patagónicos (ver nota)

Indian Patagonian Terms (see note)


A B C D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z


Selecione la primera letra de la palabra que desea encontrar para "saltar" a la sección apropiada del glosario.
Select the first letter of the word from the list above to jump to appropriate section of the glossary.


- A -

Alicurá: piedra caliente / hot rock

Aluminé: agua clara / clear water.

Amancay: hermosa flor que orla los bosques (voz quechua españolizada) / beautiful flower which edges the forests.

Amutui Quimel: belleza perdida / lost beauty

Antillanca: piedra del sol / sun rock

Antu Malal: corral del sol / corral of the sun.

Añihueraqui: asiento o lugar de bandurrias / settlement or place of bandurria.

Atreuco: portezuelo caudaloso / small abundant port.

Auca Mahuida: cerro rebelde, invencible / invincible rebellious hill.

Auca pan: puma rebelde / rebellious puma.

Auquinco: eco, agua que resuena / echo, water that sounds

Arriba / Top

- B -

La letra b no existe en idioma araucano / (letter b does not exist in the Araucan language)

Bariloche: deformación de Vuriloche, gente detrás del valle o la montaña / a variation of Vu riloche, people behind the valley or mountain.

Batea Mahuida: cerro con forma de batea o bandeja / hill with the shape of a washtub or tray

Arriba / Top

- C -

Caleufú: gaviota de río u otro río / river seagull.

Callvu: azul / blue.

Carirriñe: caña verde / green cane

Carrenleufú: río verde / green river

Cauquén: especie de pato / a kind of duck

Caviahue: lugar de encuentros o fiestas / place for meetings or celebrations.

Chacay: arbusto espinoso (voz mapuche españolizada) / thorny bush.

Chacay huarruca: quebrada en región donde hay chacay, / ravine in a region abundant with chacay

Chalíhuaco: arroyo con buena pesca / creek with good fishing.

Chapel: es un arbusto que crece en lugares humedos / tree that grows in humid areas.

Chapelco: agua del chapel / water of the chapel.

Charroy ruca: nido de loros / parrot’s nest

Chemehuin o chimehuin: Hacer señales con la cabeza, colinas que llevan a las cumbres o cumbre con plantas purgantes / to make signals with the head,; hills which lead to the summit or summit with purgative plants.

Chenque: grutas funerarias, tumbas, enterratorio / funerary caves, tombs, cemetery.

Chenque curá: piedras del cementerio / stones of the cemetery.

Chenque malal: cementerio, corral del chenque / cemetery, corral of the chenque.

Chenque niyeu: lugar donde hay grutas funerarias / place where there are funerary caves.

Chiquay o chihuai: neblinas / fog.

Chilca: la planta de romero / rosemary plant.

Chilihue: pájaro de Atauco similar al tordo, dio nombre a la República de Chile / Araucan bird similar to the thrush; the Chile republic is named after it.

Chiloé: isla de las gaviotas / seagull island.

Chocon: acantilado amarillo / yellow cliff.

Choique: avestruz / ostrich.

Cholila: cardo de los peñascos || variedad de molle / rock thistle || a variety of molle.

Choroy: loro pequeño / small parrot.

Chos malal: corral amarillo / yellow corral.

Chucao: pájaro parecido al zorzal / a bird similar to the thrush.

Cochamo: agua salada / salty water.

Codihue: lugar oscuro o lugar con morteros de piedra / dark place or place with stone mortars.

Coi aike: laguna, o carne cruda de ñandú (tehuelche) / lagoon or raw meat of the ñandu.

Coihue: árbol semejante al roble u hongos comestibles / a tree similar to the oak, or edible mushroom.

Coipo: "nutria" / "otter".

Colihue: caña / cane.

Collunco: abrevadero / watering place.

Collon curá: máscara de piedra / stone mask

Copahue: azufre o aguas termales / sulphur or thermal waters.

Covunco: agua caliente / hot water.

Cumehue: buen puerto, lugar apacible / good port, quiet place.

Cunco: agua rojiza por cenizas volcánicas / reddish water due to volcanic ash.

Cura huapi: isla de piedra / stone island.

Curruhue: lugar oscuro / dark place.

Curuhuinca o curru huinca: hombre de color negro / black-colored man.

Curu leuvú: río negro / black river.

Cutral co: agua de fuego / fire water.

Cuyen: luna / moon.

Cuyin Manzano: riqueza o abundancia de manzanas (unión de voz mapuche y española) / richness or abundance of apples.

Arriba / Top

- D -

Arriba / Top

- E -

Epulafquen: dos lagos / twin lakes.

Epuyén: unión de dos lagos / link of two lakes.

Arriba / Top

- F -

Fitalancao o vutalancao: lugar donde se finge morir / place where one pretends death.

Futalaufquen: lago grande / big lake.

Futaleufú: río grande / big river.

Futaruin: surco grande abierto / big open trail.

Arriba / Top

- G -

 
Arriba / Top

- H -

Hua huan: árbol de laurel / laurel tree.

Hua hum: abrirse el cauce del río / a river's course opening.

Huala: patos / ducks.

Hualcupen: orillas barrosas / muddy shores.

Huan luan o huen luan: manada de guanacos / guanaco herd.

Huechulafquen o huechulavquen: lago de la cumbre / lake of the summit.

Huemul: ciervo autóctono (voz mapuche españolizada) / a local deer.

Huiliches o huilliches: gente del sur / southern people.

Huillin: lobito de río patagónico / small Patagonian river wolf.

Huiña: . gato montés / wild cat.

Huinca: cristiano, también "robar animales" / christian; also "to steal animals".

Huinca lan: cristiano muerto / dead Christian.

Arriba / Top

- I -

Icalma: muy pedregoso, peñascoso / rocky; full of rocks.

Inacayal: cosa vieja, del vocablo quechua "unai caj" / old things, from the Quechua "unai caj".

Arriba / Top

- J -

 
Arriba / Top

- K -

 
Arriba / Top

- L -

Lacar: barrancas desmoronadas o ciudad muerta / crumbled ravine or dead city

Lahuén: medicina / medicine

Lahuén co: agua medicinal / medicine water

Lanín: roca muerta / dead rock

Laufquen: laguna / lagoon

Limay: rumoroso (voz Quechua), puede ser en voz mapuche "que va claro" / whispering (Quechuan term); in Mapuche: "going clear".

Limay mahuida: cerro del Limay / Limay's hill.

Limonao: evoca a un antiguo poblador mapuche / an old Mapuche inhabitant.

Limucay: va muy limpio, nombre mapuche del Aluminé / running very clean; the Mapuche name for the Aluminé.

Lipela: cantera de cobre / copper quarry.

Litran: suelo duro o rocoso / hard or rocky soil.

Lolog: entre algunos posibles significados: paraje con pozos, toldería entre las dunas o cangrejales / among the various meanings: territory with wells, settlement in the dunes or crab grounds.

Loncopué: cabecera (referido a lugar geografico) / head or capital ( a geographical place).

Lonquimay: cabeza del río, diez cabezas, monte tupido, suerte del cacique, hondonada profunda, cabeza afortunada / head of the river, ten heads, dense mount, luck of the Indian chief, deep depression, lucky head.

Arriba / Top

- LL -

Llanquihue: lugar hundido o lago perdido / sunken place or lost lake

Llanquil: perdido / lost

Llao LIao: llaullau (hongo del coihue) / llaullau (mushroom of the coihue

LIum: escondido / hidden

Lluvu: hondo / deep

Lluvuco: arroyo profundo / deep creek

Arriba / Top


- M -

Machi: médico indígena / indian doctor

Machonico: agua donde abundan los camarones / water abundant with prawn

Maitén: árbol de la región andina (v. españolizada) / tree of the Andean region

Malal: corral / corral

Malalco: agua del corral / water of the corral

Malal mahuida: sierra del corral / hill of the corral

Malleo: lugar con tierra caliza / place with limestone soil

Mallín: bañado, terreno anegadizo (v. españolizada) / swampland, floodable terrain

Mamuil malal: cerco de leña o corral de palos / wooden gate of wooden corral

Mañiu: árbol de excelente madera que alcanza 20 m de altura (voz mapuche españolizada) /

tree with excellent wood, which reaches 20 m in height (Spanish version of a Mapuche term)

Mapuche: hombre de la tierra / man of the land

Mara: liebre patagonica (voz mapuche españolizada) / Patagonian hare

Maqui: planta con cuyo fruto se produce dulces / plant whose fruit is used to prepare marmalade.

Melipal: cuatro estrellas (la cruz del sur) / four stars (the Southern Cross)

Meliquina: cuatro puntas o cuatro rincones / four tips or four corners

Melipeuco: cuatro gavilanes / Four sparrow hawks

Michai: arbusto espinoso (voz mapuche españolizada) / thorny bush

Moquehue: lugar donde hay maquis / place with abundant maquis

Arriba / Top

- N -

Nahuel: Jaguar (Panthera anca habitualmente "tigre" / jaguar (Panthera onca), usually "tiger"

Nahuel Huapi: isla del jaguar / jaguar's island

Nahuel Niyeu: lugar donde hay jaguares / place with jaguars

Nahuel Pan: puma, león americano / puma, American lion

Nalca: planta también llamada pangue (Gunnera scombro) son voces mapuches españolizadas / plant also called pangue (Gunnera scambra); (Spanish version of a Mapuche term

Namuncurá: pies de piedra / stone feet

Neuquen: río muy correntoso; audaz, arrogante; fuerte. Se debería pronunciar como palabra grave, ya que el mapuche no acentuaba la última sílaba; sin embargo se ha generalizado y oficializado su uso como aguda: Neuquén / very rapid river; audacious, arrogant; strong. The stress should fall on the first syllable since Mapuche words did not have a stress in the last syllable - as the word is generally and officially pronounced nowadays: Neuquén

Neuquen leuvu: río Neuquén / Neuquén River

Nire o ñire: arbusto de los sectores altos de los cerros y lugares pantanosos (Nothophagus pumilio o antartico), voz mapuche españolizada / bush of the higher part of the hills and swamplands (Nothophagu pumilio or antartica), Mapuche term adapted to Spanish

Nireco o Ñireco: agua del ñire / ñire water

Niriguao, nirihuao o ñirihuau: cañada del ñire / nire gully

Nompehuen o nonpehuen: araucaria sin piñas / araucaria without pines

Nonthue: lugar para pasar con balsa, también embarcadero / place to pass with a raft, also dock

Notro: árbol pequeño, ciruelillo (v. españolizada) / small tree, small plum tree

Arriba / Top

- Ñ -

Ñire: ver nire / see nire

Ñireco: ver nireco / see nireco

Ñirihuao o ñirihuau: ver nírihuao / see nirihuao

Ñorquin: conocedor del juego de "chuecas" (especie de hockey mapuche); antiguo pueblo aborigen / he who knows the "chuecas" game (a kind of Mapuche hockey old indian people

Ñorquinco: arroyo en el valle del ñorquin / creek in the valley of the ñorquin

Arriba / Top

- O -

 
Arriba / Top

- P -

Pailahue: planta utilizada como "filtro de amor" / plant used as a love filter

Paimún: solitario, también pacífico / lonely, also pacific

Paine: azul celeste. Es una conocida dinastía mapuche / light blue. A well-known Mapuche dynasty

Palguin: planta que fumaban los aborígenes / plant smoked by the Indians

Pangue o panque: planta andina (ver nalca) / Andean plant (see nalca)

Patagua: árbol también denominado picha / tree also known as picha

Pehuén: araucaria / araucaria tree

Peuco: gavilán / sparrow hawk

Peulla: brotes nuevos / new sprout

Picunleuvú o picunleufú: río que va hacía el norte / river which goes north

Pichi leufú: río chico / small river

Pichi Limay: Limay chico / small Limay

Pichi picún leufú: río pequeño que va hacia el norte / small river whích goes north

Pilo lil: peñascos con huecos o excavaciones / rocks with holes or excavations

Pilpil: enredaderas / creeper

Piltriquitrón: cosas incompletas; árbol sagrado donde los mapuches colgaban trapos y otros objetos sin uso para obtener el favor de los dioses / unfinished things; sacred tree where the Mapuche hung clothes and other objects without use to obtein the grace of the gods

Pire: nieve / snow

Pire hue: lugar de nieve / place with snow

Pirehueico: manchas de nieve / snow Opato

Pire mahuida: sierra nevada, así llamaban a la Cordillera / snowed hill; the name used for the Cordillera

Piuque: corazon / heart

Piuque huapí: isla con forma de corazón; isla de las avutardas / heart-shaped island; island of the great bustards

Pocahullo: gaviotas / seagull

Polcahue: lugar resbaladizo / slippery place

Pucon: entrada, comienzo / entrance, beginning

Pudu: pequeño cervatillo / small deer

Puel: este (punto cardinal); también significa bravo / east; also brave

Puelche: gente del este / eastern people

Puelo: situado al este / located in the east

Pulmari: diez excavaciones / ten excavations

Puye o puyen: pececito autoctono de los lagos / local creek fish

Puyehue: lugar donde abundan los puye / place abundant with puye

(empty)

Arriba / Top

- Q -

Quechuquina: punta de los patos; cinco cortaderas o cinco linajes / tip of the ducks five sharp leaves or five generations

Quemquemtreu: pleno o crudo invierno; barrancas abruptas / full or crude winter; sudden ravines

Queñi: fardos de paja / bale of straw

Quetrihué: donde hay arrayán / place with arrayan tree

Quetru: pato / duck

Quetruco: arroyo de los patos / duck creek

Quila quina: tres cortaderas a pajonales; tres puntas / three sharp leaves or straw grounds; three tips

Quillahue: lugar de ayudas mutuas o lugar de amigos / place for mutual communion or place for friends

Quillen: frutillar / strawberry' trees

Quilquihue: donde hay helechos / place with fern

Quinchauala: pareja de patos / couple of ducks

Quintuy purá: cajón entre valles / box between valleys

Arriba / Top

- R -

Radal: árbol o arbusto, llamado nogal silvestre / tree or bush, called with walnut tree

Rahue: greda / clay

Raulí: magnífico árbol de las faldas cordilleranas, cedro del sur o pellín (v. españolizada) / magnificent tree of the cordillera's foothill southern cypress or pellín (word adapted to Spanish)

Regintuco: arroyo del medio / middle creek

Reuque: impetuoso / impetuous

Reuquecurá: piedras impetuosas, movedizas; avalanchas / impetuous moving stones; avalanche

Rucaco: agua de la casa / house of water

Rucachoroy: casa o nido de loros / parrot's house or nest

Ruca malen: casa de la mujer / women's house

Arriba / Top

- S -

 
Arriba / Top

- T -

Tacul: cubrir, techar / to cover, put a roof

Tehuelche: gente del sur / Southern people

Tekel o tequel malal: corval de guanacos (v. quechua-mapuche) / corral for guanaco (Quechua-Mapuche word)

Temuco: agua del temu (árbol medicinal) / temu's water (medicine tree)

Traful: confluencia de ríos / rivers' confluence'

Trolope: encontrar el paso; corteza de pehuen / to find the way through; pehuen’s cortex

Tromen: lugar sombrío / Shadowy place

Tunkelen o Tunquelén: abundancia de frutillas || sosiego, quedarse tranquilo / abundant strawberries || calm, to be tranquil

Arriba / Top

- U -

Arriba / Top

- V -

Vuriloche: ver Bariloche / see Barilochce

Arriba / Top

- W -

 
Arriba / Top

- X -

 
Arriba / Top

- Y -

 
Arriba / Top

- Z -

Zapala: laguna pantanosa / swamp lagoon

Arriba / Top



Nosotros, nacidos de raíz europea, hemos luchado por la libertad y hecho de esta gran tierra nuestro hogar. Sin embargo, esta hermosa america estaba ya ocupada por culturas muy diferentes a la nuestra. Nuestra cultura no pudo o no quiso dar lugar a otras civilizaciones iniciandose asi el ocaso, siempre doloroso y cruel, de las culturas indígenas en las americas. Es por eso que, y sin renegar de nuestras raíces, es tiempo de brindar un lugar a otras culturas que conviven en nuestro suelo y que también son nuestras.
Este pequeño glosario es solo un mínimo aporte al reconocimiento de nuestras culturas indígenas, siendo este el primer paso a una integración.

Espejos de este glosario se encuentran en
www.zapala.com www.junin.com , www.alumine.com, www.san-martin.com , www.bariloche.net .

Asimismo URBE ofrece espacio, administracion y consultoría en forma gratuita a representantes acreditados de naciones aborígenes, especialmente en la zona de la Patagonia. Mandar e-mail a
cbeltrami@urbe.com

Arriba


We who are of European extraction, have fight for freedon and made from this grate land our home. However, in this beatiful America was already occupy by cultures quite different from ours.
Our culture, did not give room to these different civilizations, or perhaps we did not known how to do it, anyhow this resulted in the dusk, always painful and sad, of Indian cultures in the Americas.
Therefore, without reneging of our background, it is time to offer sapce to this other cultures that lives with us, in our land, and as such, are also ours ( or part of us).
This statement is a small contribution to the recognition of the Indian civilizations and be it this, the first step to the integration of our cultures.

Mirrors of this glosary are in www.zapala.com www.junin.com , www.alumine.com, www.san-martin.com , www.bariloche.net

Top

 

Nota: Agradecimientos a "Corredor de los Lagos Andinos Patagónicos / Patagonian of the Lakes".