Términos Indigenos Patagónicos (ver nota)Indian Patagonian Terms (see note)A B C D E F G H I J K L LL M N Ñ O P Q R S T U V W X Y Z
- A -Alicurá: piedra caliente / hot rock Aluminé: agua clara / clear water. Amancay: hermosa flor que orla los bosques (voz quechua españolizada) / beautiful flower which edges the forests. Amutui Quimel: belleza perdida / lost beauty Antillanca: piedra del sol / sun rock Antu Malal: corral del sol / corral of the sun. Añihueraqui: asiento o lugar de bandurrias / settlement or place of bandurria. Atreuco: portezuelo caudaloso / small abundant port. Auca Mahuida: cerro rebelde, invencible / invincible rebellious hill. Auca pan: puma rebelde / rebellious puma. Auquinco: eco, agua que resuena / echo, water that sounds Arriba / Top- B -La letra b no existe en idioma araucano / (letter b does not exist in the Araucan language) Bariloche: deformación de Vuriloche, gente detrás del valle o la montaña / a variation of Vu riloche, people behind the valley or mountain. Batea Mahuida: cerro con forma de batea o bandeja / hill with the shape of a washtub or tray Arriba / Top- C -Caleufú: gaviota de río u otro río / river seagull. Callvu: azul / blue. Carirriñe: caña verde / green cane Carrenleufú: río verde / green river Cauquén: especie de pato / a kind of duck Caviahue: lugar de encuentros o fiestas / place for meetings or celebrations. Chacay: arbusto espinoso (voz mapuche españolizada) / thorny bush. Chacay huarruca: quebrada en región donde hay chacay, / ravine in a region abundant with chacay Chalíhuaco: arroyo con buena pesca / creek with good fishing. Chapel: es un arbusto que crece en lugares humedos / tree that grows in humid areas. Chapelco: agua del chapel / water of the chapel. Charroy ruca: nido de loros / parrots nest Chemehuin o chimehuin: Hacer señales con la cabeza, colinas que llevan a las cumbres o cumbre con plantas purgantes / to make signals with the head,; hills which lead to the summit or summit with purgative plants. Chenque: grutas funerarias, tumbas, enterratorio / funerary caves, tombs, cemetery. Chenque curá: piedras del cementerio / stones of the cemetery. Chenque malal: cementerio, corral del chenque / cemetery, corral of the chenque. Chenque niyeu: lugar donde hay grutas funerarias / place where there are funerary caves. Chiquay o chihuai: neblinas / fog. Chilca: la planta de romero / rosemary plant. Chilihue: pájaro de Atauco similar al tordo, dio nombre a la República de Chile / Araucan bird similar to the thrush; the Chile republic is named after it. Chiloé: isla de las gaviotas / seagull island. Chocon: acantilado amarillo / yellow cliff. Choique: avestruz / ostrich. Cholila: cardo de los peñascos || variedad de molle / rock thistle || a variety of molle. Choroy: loro pequeño / small parrot. Chos malal: corral amarillo / yellow corral. Chucao: pájaro parecido al zorzal / a bird similar to the thrush. Cochamo: agua salada / salty water. Codihue: lugar oscuro o lugar con morteros de piedra / dark place or place with stone mortars. Coi aike: laguna, o carne cruda de ñandú (tehuelche) / lagoon or raw meat of the ñandu. Coihue: árbol semejante al roble u hongos comestibles / a tree similar to the oak, or edible mushroom. Coipo: "nutria" / "otter". Colihue: caña / cane. Collunco: abrevadero / watering place. Collon curá: máscara de piedra / stone mask Copahue: azufre o aguas termales / sulphur or thermal waters. Covunco: agua caliente / hot water. Cumehue: buen puerto, lugar apacible / good port, quiet place. Cunco: agua rojiza por cenizas volcánicas / reddish water due to volcanic ash. Cura huapi: isla de piedra / stone island. Curruhue: lugar oscuro / dark place. Curuhuinca o curru huinca: hombre de color negro / black-colored man. Curu leuvú: río negro / black river. Cutral co: agua de fuego / fire water. Cuyen: luna / moon. Cuyin Manzano: riqueza o abundancia de manzanas (unión de voz mapuche y española) / richness or abundance of apples. Arriba / Top- D -Arriba / Top- E -Epulafquen: dos lagos / twin lakes. Epuyén: unión de dos lagos / link of two lakes. Arriba / Top- F -Fitalancao o vutalancao: lugar donde se finge morir / place where one pretends death. Futalaufquen: lago grande / big lake. Futaleufú: río grande / big river. Futaruin: surco grande abierto / big open trail. Arriba / Top- G -Arriba / Top- H -Hua huan: árbol de laurel / laurel tree. Hua hum: abrirse el cauce del río / a river's course opening. Huala: patos / ducks. Hualcupen: orillas barrosas / muddy shores. Huan luan o huen luan: manada de guanacos / guanaco herd. Huechulafquen o huechulavquen: lago de la cumbre / lake of the summit. Huemul: ciervo autóctono (voz mapuche españolizada) / a local deer. Huiliches o huilliches: gente del sur / southern people. Huillin: lobito de río patagónico / small Patagonian river wolf. Huiña: . gato montés / wild cat. Huinca: cristiano, también "robar animales" / christian; also "to steal animals". Huinca lan: cristiano muerto / dead Christian. Arriba / Top- I -Icalma: muy pedregoso, peñascoso / rocky; full of rocks. Inacayal: cosa vieja, del vocablo quechua "unai caj" / old things, from the Quechua "unai caj". Arriba / Top- J -Arriba / Top- K -Arriba / Top- L -Lacar: barrancas desmoronadas o ciudad muerta / crumbled ravine or dead city Lahuén: medicina / medicine Lahuén co: agua medicinal / medicine water Lanín: roca muerta / dead rock Laufquen: laguna / lagoon Limay: rumoroso (voz Quechua), puede ser en voz mapuche "que va claro" / whispering (Quechuan term); in Mapuche: "going clear". Limay mahuida: cerro del Limay / Limay's hill. Limonao: evoca a un antiguo poblador mapuche / an old Mapuche inhabitant. Limucay: va muy limpio, nombre mapuche del Aluminé / running very clean; the Mapuche name for the Aluminé. Lipela: cantera de cobre / copper quarry. Litran: suelo duro o rocoso / hard or rocky soil. Lolog: entre algunos posibles significados: paraje con pozos, toldería entre las dunas o cangrejales / among the various meanings: territory with wells, settlement in the dunes or crab grounds. Loncopué: cabecera (referido a lugar geografico) / head or capital ( a geographical place). Lonquimay: cabeza del río, diez cabezas, monte tupido, suerte del cacique, hondonada profunda, cabeza afortunada / head of the river, ten heads, dense mount, luck of the Indian chief, deep depression, lucky head. Arriba / Top- LL -Llanquihue: lugar hundido o lago perdido / sunken place or lost lake Llanquil: perdido / lost Llao LIao: llaullau (hongo del coihue) / llaullau (mushroom of the coihue LIum: escondido / hidden Lluvu: hondo / deep Lluvuco: arroyo profundo / deep creek - M -Machi: médico indígena / indian doctor Machonico: agua donde abundan los camarones / water abundant with prawn Maitén: árbol de la región andina (v. españolizada) / tree of the Andean region Malal: corral / corral Malalco: agua del corral / water of the corral Malal mahuida: sierra del corral / hill of the corral Malleo: lugar con tierra caliza / place with limestone soil Mallín: bañado, terreno anegadizo (v. españolizada) / swampland, floodable terrain Mamuil malal: cerco de leña o corral de palos / wooden gate of wooden corral Mañiu: árbol de excelente madera que alcanza 20 m de altura (voz mapuche españolizada) /
Mapuche: hombre de la tierra / man of the land Mara: liebre patagonica (voz mapuche españolizada) / Patagonian hare Maqui: planta con cuyo fruto se produce dulces / plant whose fruit is used to prepare marmalade. Melipal: cuatro estrellas (la cruz del sur) / four stars (the Southern Cross) Meliquina: cuatro puntas o cuatro rincones / four tips or four corners Melipeuco: cuatro gavilanes / Four sparrow hawks Michai: arbusto espinoso (voz mapuche españolizada) / thorny bush Moquehue: lugar donde hay maquis / place with abundant maquis Arriba / Top- N -Nahuel: Jaguar (Panthera anca habitualmente "tigre" / jaguar (Panthera onca), usually "tiger" Nahuel Huapi: isla del jaguar / jaguar's island Nahuel Niyeu: lugar donde hay jaguares / place with jaguars Nahuel Pan: puma, león americano / puma, American lion Nalca: planta también llamada pangue (Gunnera scombro) son voces mapuches españolizadas / plant also called pangue (Gunnera scambra); (Spanish version of a Mapuche term Namuncurá: pies de piedra / stone feet Neuquen: río muy correntoso; audaz, arrogante; fuerte. Se debería pronunciar como palabra grave, ya que el mapuche no acentuaba la última sílaba; sin embargo se ha generalizado y oficializado su uso como aguda: Neuquén / very rapid river; audacious, arrogant; strong. The stress should fall on the first syllable since Mapuche words did not have a stress in the last syllable - as the word is generally and officially pronounced nowadays: Neuquén Neuquen leuvu: río Neuquén / Neuquén River Nire o ñire: arbusto de los sectores altos de los cerros y lugares pantanosos (Nothophagus pumilio o antartico), voz mapuche españolizada / bush of the higher part of the hills and swamplands (Nothophagu pumilio or antartica), Mapuche term adapted to Spanish Nireco o Ñireco: agua del ñire / ñire water Niriguao, nirihuao o ñirihuau: cañada del ñire / nire gully Nompehuen o nonpehuen: araucaria sin piñas / araucaria without pines Nonthue: lugar para pasar con balsa, también embarcadero / place to pass with a raft, also dock Notro: árbol pequeño, ciruelillo (v. españolizada) / small tree, small plum tree Arriba / Top- Ñ -Ñire: ver nire / see nire Ñireco: ver nireco / see nireco Ñirihuao o ñirihuau: ver nírihuao / see nirihuao Ñorquin: conocedor del juego de "chuecas" (especie de hockey mapuche); antiguo pueblo aborigen / he who knows the "chuecas" game (a kind of Mapuche hockey old indian people Ñorquinco: arroyo en el valle del ñorquin / creek in the valley of the ñorquin Arriba / Top- O -Arriba / Top- P -Pailahue: planta utilizada como "filtro de amor" / plant used as a love filter Paimún: solitario, también pacífico / lonely, also pacific Paine: azul celeste. Es una conocida dinastía mapuche / light blue. A well-known Mapuche dynasty Palguin: planta que fumaban los aborígenes / plant smoked by the Indians Pangue o panque: planta andina (ver nalca) / Andean plant (see nalca) Patagua: árbol también denominado picha / tree also known as picha Pehuén: araucaria / araucaria tree Peuco: gavilán / sparrow hawk Peulla: brotes nuevos / new sprout Picunleuvú o picunleufú: río que va hacía el norte / river which goes north Pichi leufú: río chico / small river Pichi Limay: Limay chico / small Limay Pichi picún leufú: río pequeño que va hacia el norte / small river whích goes north Pilo lil: peñascos con huecos o excavaciones / rocks with holes or excavations Pilpil: enredaderas / creeper Piltriquitrón: cosas incompletas; árbol sagrado donde los mapuches colgaban trapos y otros objetos sin uso para obtener el favor de los dioses / unfinished things; sacred tree where the Mapuche hung clothes and other objects without use to obtein the grace of the gods Pire: nieve / snow Pire hue: lugar de nieve / place with snow Pirehueico: manchas de nieve / snow Opato Pire mahuida: sierra nevada, así llamaban a la Cordillera / snowed hill; the name used for the Cordillera Piuque: corazon / heart Piuque huapí: isla con forma de corazón; isla de las avutardas / heart-shaped island; island of the great bustards Pocahullo: gaviotas / seagull Polcahue: lugar resbaladizo / slippery place Pucon: entrada, comienzo / entrance, beginning Pudu: pequeño cervatillo / small deer Puel: este (punto cardinal); también significa bravo / east; also brave Puelche: gente del este / eastern people Puelo: situado al este / located in the east Pulmari: diez excavaciones / ten excavations Puye o puyen: pececito autoctono de los lagos / local creek fish Puyehue: lugar donde abundan los puye / place abundant with puye (empty) Arriba / Top- Q -Quechuquina: punta de los patos; cinco cortaderas o cinco linajes / tip of the ducks five sharp leaves or five generations Quemquemtreu: pleno o crudo invierno; barrancas abruptas / full or crude winter; sudden ravines Queñi: fardos de paja / bale of straw Quetrihué: donde hay arrayán / place with arrayan tree Quetru: pato / duck Quetruco: arroyo de los patos / duck creek Quila quina: tres cortaderas a pajonales; tres puntas / three sharp leaves or straw grounds; three tips Quillahue: lugar de ayudas mutuas o lugar de amigos / place for mutual communion or place for friends Quillen: frutillar / strawberry' trees Quilquihue: donde hay helechos / place with fern Quinchauala: pareja de patos / couple of ducks Quintuy purá: cajón entre valles / box between valleys Arriba / Top- R -Radal: árbol o arbusto, llamado nogal silvestre / tree or bush, called with walnut tree Rahue: greda / clay Raulí: magnífico árbol de las faldas cordilleranas, cedro del sur o pellín (v. españolizada) / magnificent tree of the cordillera's foothill southern cypress or pellín (word adapted to Spanish) Regintuco: arroyo del medio / middle creek Reuque: impetuoso / impetuous Reuquecurá: piedras impetuosas, movedizas; avalanchas / impetuous moving stones; avalanche Rucaco: agua de la casa / house of water Rucachoroy: casa o nido de loros / parrot's house or nest Ruca malen: casa de la mujer / women's house Arriba / Top- S -Arriba / Top- T -Tacul: cubrir, techar / to cover, put a roof Tehuelche: gente del sur / Southern people Tekel o tequel malal: corval de guanacos (v. quechua-mapuche) / corral for guanaco (Quechua-Mapuche word) Temuco: agua del temu (árbol medicinal) / temu's water (medicine tree) Traful: confluencia de ríos / rivers' confluence' Trolope: encontrar el paso; corteza de pehuen / to find the way through; pehuens cortex Tromen: lugar sombrío / Shadowy place Tunkelen o Tunquelén: abundancia de frutillas || sosiego, quedarse tranquilo / abundant strawberries || calm, to be tranquil Arriba / Top- U -Arriba / Top- V -Vuriloche: ver Bariloche / see Barilochce Arriba / Top- W -Arriba / Top- X -Arriba / Top- Y -Arriba / Top- Z -Zapala: laguna pantanosa / swamp lagoon Arriba / Top |
| Nosotros, nacidos de raíz
europea, hemos luchado por la libertad y hecho de
esta gran tierra nuestro hogar. Sin embargo, esta
hermosa america estaba ya ocupada por culturas
muy diferentes a la nuestra. Nuestra cultura no
pudo o no quiso dar lugar a otras civilizaciones
iniciandose asi el ocaso, siempre doloroso y
cruel, de las culturas indígenas en las
americas. Es por eso que, y sin renegar de
nuestras raíces, es tiempo de brindar un lugar a
otras culturas que conviven en nuestro suelo y
que también son nuestras. Este pequeño glosario es solo un mínimo aporte al reconocimiento de nuestras culturas indígenas, siendo este el primer paso a una integración. Espejos de este glosario se encuentran en www.zapala.com www.junin.com , www.alumine.com, www.san-martin.com , www.bariloche.net . Asimismo URBE ofrece espacio, administracion y consultoría en forma gratuita a representantes acreditados de naciones aborígenes, especialmente en la zona de la Patagonia. Mandar e-mail a cbeltrami@urbe.com Arriba
Mirrors of this glosary
are in www.zapala.com www.junin.com , www.alumine.com, www.san-martin.com , www.bariloche.net |